メニュー 閉じる メニュー
文化

文化

英語で言えた

「こんな時、英語ではどういえばいいのだろう」「この英語の意味は」。「英語で言えた!」は、主要ニュースの中から注目される英語表現や日本語表現の英訳を取り上げ、背景や英語の言い回しなどを分かりやすく解説します。

(241)心に触れるビートルズ

 元ビートルズのポール・マッカートニーさんが11年ぶりの日本公演を行った。日本人で初めてビートルズに単独インタビューした音楽評論家の星加ルミ子さんは「心に触れる」曲が魅力だと語った。

「(彼らの曲は)人の心に触れるから50年も歌い継がれている」

"Their songs touch people's hearts, so they have been sung for 50 years."

 ビートルズの曲が歌い継がれる理由として、星加さんは「普遍的」"universal" で、人の「心に触れる」"touch people's hearts" からだと説明。「心に触れる」は "move" や "impress"、"strike a chord" なども使える。「彼らの歌詞は聴く人の胸に響く」"Their lyrics strike a chord with listeners." や「この映画に感動した」"I was moved by this movie." などと言える。マッカートニーさんの来日前、星加さんは「ポールは1人でステージに立つけれど、横にはビートルズの他の3人がいるという気持ちで歌うのでは」"Paul might try to think the other three Beatles are alongside him while standing on the stage alone." と話した。