メニュー 閉じる

47News

文化

文化

英語で言えた

「こんな時、英語ではどういえばいいのだろう」「この英語の意味は」。「英語で言えた!」は、主要ニュースの中から注目される英語表現や日本語表現の英訳を取り上げ、背景や英語の言い回しなどを分かりやすく解説します。

Share on Google+ このエントリーをはてなブックマークに追加

(289)父が羽ばたかせてくれた

 ノーベル平和賞受賞が決まったパキスタン人少女マララ・ユスフザイさんは、自分を「羽ばたかせてくれた」と父親に感謝した。

「私の行動を制限するのではなく、羽ばたかせて目標を達成させてくれた父に感謝している」

"I am thankful to my father for not clipping my wings, for letting me fly and achieve my goals."

 "clip one's wings"は直訳すると「翼を切り取る」で「行動を制限する」の意味に使われる。"fly"「飛ぶ」は日本語と同様に「羽ばたく」ことを指し"fly high in the future"「未来へ羽ばたく」のように言える。"fly"も"wing"も能力を発揮することに関連してよく使われる。「世界に羽ばたく」は"launch out"「飛び立つ」を使って"launch out into the world"と言える。"spread one's wings "は「力を発揮する」の表現だ。マララさんは"I want to tell other children all around the world, they should stand up for their rights. "「世界中の子どもたちに伝えたい。権利のために立ち上がるべきだ」と呼び掛けた。