メニュー 閉じる

47News

文化

文化

英語で言えた

「こんな時、英語ではどういえばいいのだろう」「この英語の意味は」。「英語で言えた!」は、主要ニュースの中から注目される英語表現や日本語表現の英訳を取り上げ、背景や英語の言い回しなどを分かりやすく解説します。

Share on Google+ このエントリーをはてなブックマークに追加

(300)日本は行動をと中国

 天皇陛下は新年の感想で「歴史を学ぶ」よう呼びかけ、安倍晋三首相は戦後70年の首相談話で戦争への「反省」を盛り込む意向を示した。中国外務省報道官は「行動を」と言行一致を求めた。

「日本は言葉を行動に移すよう望む」

"We hope Japan can match its words with its actions."

 「言行一致」は言葉と行動を「合わせる」"match" で表現できる。中国報道官の発言は "China urged Japan to translate its words into actions." とも言える。"one's word" には「約束」の意味があり "She gave her word she would come."「彼女は必ず来ると約束した」のように使う。「彼は言行一致の人だ」は "He is a man of his word." だ。約束を実行するときの表現には "fulfill a promise" や "carry out a pledge" がある。「首相は日本経済を再活性化するとの約束を果たした」は "The prime minister has fulfilled her promise to revitalize Japan's economy." だ。「彼は体重を減らすとの新年の誓いを実行した」は "He has carried out his New Year's resolution to lose weight." と言える。