スクリーンを使っての活動報告 |
2009年12月、僕は特に何を期待するという訳でもなくモンゴルの首都ウランバートルに到着しました。空港に向けて降下し始めた飛行機の窓から見えたのは、真っ黒な中にポツポツとした薄明かり。まさに未知の場所に来た、という印象でした。
パイロットが機内放送で、現在の気温はマイナス35度だと伝えました。僕はその数字に驚き、まわりの大勢のモンゴル人の人たちが全く反応せず、普通の事のように受け止めている事にさらに驚きました。
荷物をいっぱい抱えて空港を出て、自分がこの季候に対して何の準備も出来ていないことに気づきました。暗い中、煙がかった極寒の空気は、息をするごとに氷の結晶が鼻に突き刺さります。ガイドブックを参考にしてロサンジェルスの小粋なお店で買った手袋はまったく役に立ちません。試しに片方の手を出してみましたら、寒さのため強烈に痛みを感じました。すぐに手袋をはめ直しても再び温まることはありませんでした。想像を超えた寒さです。
実際、僕はそれまでの人生でモンゴル人に出会った事はありませんでした。東京から飛行機に乗った時、初めて大勢のモンゴル人に囲まれ、彼らの顔立ちやリズミカルな言語に接しました。モンゴルに滞在している間、たくさんの現地の人たちと出会い、このがっしりとした体格の人たちは、厳しい季候とは正反対に、穏やかで心が広く、温かな人たちであることに気づきました。
ロスで旅支度をしている途中、僕は、モンゴルの伝統的な音楽ってなんなのだろうと、インターネットで検索をし、その中で見つけた馬頭琴にとても興味を持ちました。この楽器は多分世界で初めて、馬の毛を使って弦にしたものだと思います。言い伝えによると、魔法の馬が体を変えて楽器になり、そのために音色は馬の嘶きに似ているのだそうです。最初にこの楽器の音色を生で聞いた時、これを作った人々、果てしなく広がる草原に住む放牧の民の悲しみや淋しさが思い起こされ、涙があふれてきて、完全にとりこになってしまいました。
僕は、若き馬頭琴の名手であるジジェに手伝ってもらい、馬頭琴を購入しました。彼はまた僕に弾き方を教えてくれました。チェロとはとても違っていました。今でも時々家で弾いています。あまりうまくはありませんが、モンゴルでの事を思い出させてくれます。
モンゴルで訪問した中に、障がい児のための支援施設がありました。僕らが演奏した後、学生達がお礼のパフォーマンスを披露してくれました。耳の不自由な7歳ぐらいの男の子が僕の隣に座り、何かを伝えようとしています。身振り手振り、そして顔の表情でコミュニケーションを図ろうとしましたが、どうもうまくいきませんでした。彼の寂しそうな顔を今でも覚えています。
僕たちは、国立音楽舞踏学校を訪れ、学生たちが伝統音楽と西洋音楽の両方を演奏しているのを聞いて、とても感銘を受けました。ショスタコーヴィチを練習している学生カルテットを指導したところ、彼らはみるみるうちに上手になりました。あっという間に時が過ぎてしまいました。チェロを弾いていた16歳のノミンの才能には全く驚かされました。彼女と話していて、彼女の温かな個性、創造性を感じ、それがそのまま演奏に出ているのだと思いました。他のカルテットのメンバーからも同じような情熱や才能を感じました。彼らとの出会いは、この旅の中でも特に強烈なインパクトを残しました。
ノミンから、モンゴルにはクラシックの音楽家としては演奏の機会があまりないので、高校を出た後は海外に留学したい、ドイツを希望しているが、どのようにしたらいいのかわからない、と聞きました。僕は、僕の両親がいるアメリカ・セントルイスの家に滞在して、僕の古いチェロの先生に教えてもらえばいいんじゃないか、とひらめきました。僕の両親も賛成してくれて、もちろんノミンはアメリカに留学できるチャンスに大感激。この素晴らしい機会を彼女に与えることが出来たのも、ミュージック・シェアリングの優れたICEPプログラムのおかげです。
数日後、耳の不自由な子どもたちの施設を訪れました。一部の子は以前訪問した支援施設にもいた子どもたちだと気づきました。前回、コミュニケーションを取ろうとして取れなかった男の子もいました。そこでは、各自の楽器紹介をしました。僕はみなの前に行って、バッハのチェロ組曲3番の前奏曲を弾きました。まったく自然な動きだったのですが、10代半ば位の子どもたちが近づいてきて、僕のチェロに手を置き、耳が聞こえないので振動を感じようとしていました。チェロに置かれたたくさんの手、僕が演奏する音楽が彼らの体に染み込んでいくのを感じました。この経験は僕の人生の中で一番心打たれた出来事です。一生忘れないでしょう。
演奏が終わって質問コーナーの時、多くの人が音楽を体験できて嬉しかったと伝えてくれました。彼らには、生の音楽を聴く(体験する)機会はいままでなかったのです。手話の会話の後、手話からモンゴル語へ、モンゴル語から英語へと、3段階の通訳をつけての会話でした。彼らは音楽を「聴く」ことはできませんが、僕らが何をしているか、そして音楽の本質、人と人を繋ぐ音楽の原点を理解してくれました。
コンサートを終えた後、いつものように写真撮影が始まりました。あの、会話をしようとして出来なかった少年が再び僕の隣に来ました。彼にとって、とても大事なことのようですが、何を伝えようとしているのかわかりません。写真撮影が終わってほとんどの人が出て行った後、彼はまだ何か伝えようとしています。その時、僕は突然、彼が何を言おうとしているのかがわかりました。彼は僕らと写真が撮りたかったのです!写真を撮った後、その男の子はとても嬉しそうに握手をして去って行きました。
モンゴルの旅は、その言葉通り、僕の人生を変える旅でした。なぜ僕が音楽をやっているのかを再確認し、音楽を通じて人生の意味を他の人たちと分かち合うことができるのは、僕の音楽への情熱が充分に報われることだと感じています。僕はモンゴルの人たちによって、自分の喜びが他の人の人生に深くかかわりあい、人と人の繋がりをさらに深め育てていく、素晴らしい音楽を広めることこそが僕の宿命だと実感しました。
チェロ ピーター・マイヤーズ(6月13日記)
---------------------------------------
「ICEP2009モンゴル 報告コンサート」にお越しいただけなかった皆様のために、その様子を少しお伝えしたいと思います。
まずは、カルテットによるモーツァルトの弦楽四重奏曲第19番「不協和音」で始まり(シニが1stヴァイオリン、みどりが2nd ヴァイオリンを担当)、次にアヨーシ・バトエルデネさんによるモンゴルの伝統楽器、馬頭琴の演奏。シニとピーターとみどりは昨年12月のモンゴルでの活動の際、馬頭琴の音色を何度も耳にし、また演奏体験もしたので、バトエルデネさんの演奏をステージ裏で懐かしそうに聴いていました(ピーターの強いリクエストで、夜公演では、モーツァルトの演奏後全員ダッシュでバルコニー席に移動して、ホール内で聴いていました)。休憩後は映像を交えながらの活動報告。モンゴルの国情のほか、活動を通じて何を感じ、何を学んだか、モンゴルの冬の寒さや子ども達の様子、また今ちょうど日本で行っている活動についてなど、演奏家自身が精一杯お客様に伝えていました。そして最後にボロディンの弦楽四重奏曲第2番を演奏(みどりが1stヴァイオリン、シニが2ndヴァイオリン)。
若手3人も人前で話すことに慣れてきたのか、言い残しがないように、と思ったのか、夜公演では、トークの時間が長くなり、終了予定時刻を20分以上オーバーしてしまいました(舞台裏ではスタッフがやきもき)。遠方からお越しのお客様やホール関係者の皆様にはご迷惑をおかけしましたが、出演者一同大満足の様子でした。
その後ロビーで行われたMeet&Greet(ご来聴いただいたお客様との交流会)でも、皆さんから温かいお言葉を頂戴し、特に若手の3人にとってはこれからの励みになったと思います。
さて、ICEPの活動も残り2日。あっという間です。
五嶋みどりアシスタント 花田由美子(6月13日記)
-------------------------------------------------------------
(ピーターの日記の原文はこちら)
In December 2009 I arrived in Ulaanbaatar, Mongolia with very little idea of what to expect. As we began our descent into the capital, all I could see out of the plane window was total darkness dotted with an occasional lonely light, which only served to amplify the mystery of the unknown. Shortly before we landed, the pilot informed us that the current temperature in Ulaanbaatar was -35°C. My shock at hearing this was visibly not shared by the majority of the passengers, Mongolians, who obviously were accustomed to such extreme cold. It also did nothing to prepare me for the actual sensation of standing outside the airport, in the dark, laden with luggage, and struggling to breathe the smoky frigid air that immediately formed small ice crystals inside my nose whenever I inhaled. My gloves, which were supposed to protect me from harsh conditions (and which had felt cozy warm in the shop in Los Angeles -- as if that should have guided me to selecting them), instantly seemed to be completely useless. I tested this theory by removing one of them, and found that not only did my hand in fact get quite a lot painfully colder, it also didn’t get warmer again when I put the glove back on. I had never experienced anything like the Mongolian winter.
In fact, I had never even met a Mongolian before, and from the moment I had boarded the plane in Tokyo, I was suddenly surrounded by distinctly Mongolian faces, and heard for the first time the rhythmically guttural sounds of their language, with most sentences seeming to finish with a quick, trailing-off succession of nearly vowelless consonants. During my stay, as I got to know many Mongolians, I found that these rugged people exhibit a wonderful open warmth and generosity that more than makes up for their country’s bitterly cold weather.
Before the trip, as I sat in Los Angeles preparing myself for the adventure, I wondered what traditional Mongolian music is like. I researched it online and started getting interested in the morin khuur, or horsehead fiddle. It has a horse’s head for a scroll, it was probably the first instrument in the world to use a horsehair bow, and even the strings are made of horsehair. The tale of its creation says that it is the transformed body of a magic horse, and it is often played in such a way as to imitate the sounds of horses. When I first heard its voicelike, keening tone in real life, my eyes welled up with tears and I began to fall in love with this instrument so central to the culture of these people, so evocative of the lonely, endless steppe, the boundless living space of the nomads.
I also was captivated by long song, a traditional Mongolian style of singing in which the words are stretched out over many, many notes. Hearing it in person, I immediately felt chills run down my spine; its powerfully searing melismas gave me goosebumps, and, entranced, I was unable to look away, through watery eyes, from the singer.
I had been hoping to bring a morin khuur home with me, and after discovering that I could get a fairly decent instrument for not too much money, I bought one, assisted by a young morin khuur virtuoso named Jiigee, who also showed me the basics of its technique, very different from the cello’s. I still play it occasionally, and although I don’t sound very good on it, it will always remind me of my time in Mongolia.
We were accompanied on our trip by Tetsuaki Oda, our funny, friendly photographer from Japan -- energetic, grandfatherly, a wonderful spirit and true child at heart. Oda-san turned out to be an essential part of our trip, not only for our own memories but also for the schools we visited -- he was instantly popular among the children wherever he walked into a room, and this facilitated our connection to our audience.
One of the institutions we went to was a school for the disabled. After we played, we sat in the audience to watch the students of the school perform for us. A hearing-impaired boy of perhaps seven, sitting next to me, kept trying to tell me something, communicating via a series of hand and facial gestures that I couldn’t understand. I was frustrated by my inability to comprehend him. I tried to signal various guesses as to what he might be asking, but I was wrong each time and he shook his head sadly.
We also visited the Mongolian College of Music and Dance. We heard students play traditional and Western music, and I was very impressed. Then we coached a student quartet who were playing Shostakovich’s Eighth Quartet. They played extremely well, but we ran out of our allotted time rather quickly, and it was my idea to schedule an impromptu continuation of the lesson that evening. As a fellow cellist, I of course felt a certain camaraderie with the quartet’s cellist, a girl of sixteen named Nomin. Coming to Mongolia with absolutely no idea of what to expect of the local musical talent, I was blown away by her playing; not only by her excellent technique, but by the sheer genuinely expressive musicality that she exuded when she played. As I worked and spoke with her, I found her creative and warm personality to be consistent with her style of playing -- and I felt the same devotion and talent from the violinists, Tamir and Sanchir, and the violist, Dulbold. We all became friends with the four young Mongolian musicians, and the time we spent with them was one of the highlights of my trip.
Nomin told us that there are very few opportunities in Mongolia for classical musicians, and she wanted to study abroad as she was soon going to graduate from high school. She had been thinking about studying in Germany, but she didn’t really know how to proceed with it. It occurred to me suddenly that she could go to St. Louis to live with my parents and take lessons from my old cello teacher. My parents agreed, and, to make a long story short, have since been working to locate funding from various sources to cover her cello lessons and health insurance (which, as we learned, needs to be secured beforehand in order for her to get the proper visa to stay in the States). Nomin is of course very excited and grateful to have this opportunity. The fact that all of this ultimately came about by chance as a result of Music Sharing’s community engagement project shows how powerful and far-reaching the effects of musical outreach can be.
A few days after we played at the school for disabled children, we returned to the same building to play for a different set of kids, this time mainly deaf ones. I noticed that a few of the audience members had also been there during our previous visit, including the boy who had been trying to tell me something with his hands. At the point in our program in which we showed our instruments up close, I went right up to the audience and played the Prelude from the third solo cello suite by Bach. In a completely spontaneous gesture, the students, who ranged in age from very young to their late teens, all reached out to put their hands on my cello in order to feel the vibrations of the sound I was producing, because they could not hear it with their ears. Having the human contact of ten or fifteen hands directly on my instrument was an overwhelming sensation for me as the music flowed out of me and into their bodies. It was one of the most moving moments of my life, and I will never forget it.
During the question and answer session at the end of our performance, many deaf audience members expressed how grateful they were that we came to them, because they normally never get the opportunity to experience live music. Over and over, the students related their appreciation in sign language to the interpreter, who explained their message in Mongolian to our translator, who finally relayed it to us in English. Their honest gratitude made it clear to me that even if they couldn’t hear our music properly, they could still perceive the essence of what we were doing -- the essence of music: a special, meaningful connection between human beings.
After we were finished with the concert, we began the usual photography session. While Oda-san was assembling groups of people to take their photograph, the same boy came up to me again and began making the same unfathomable gestures as before. Again I struggled to comprehend him. I could sense that something was really important to him, and he continued to stand around as Oda-san photographed our quartet with various arrangements of beaming students and faculty. By the time most of the people had left the room and we were about to follow suit, the boy gestured to me once again and I suddenly realized what he had been trying to tell me all along -- he wanted a photo with us! I pantomimed taking a snapshot on an imaginary camera to confirm, and his face lit up as he nodded enthusiastically. Oda-san took our picture and the boy jovially shook my hand before departing.
My time in Mongolia was, quite literally, life-changing. By reminding me of why I am an artist, it renewed my passion for music and opened me up to sharing life and meaning with others. I am grateful for these experiences; and now, because of them, I feel it is my calling to continue spreading the joy of music, for my own personal fulfillment as well as to find and nourish that precious pathway of human connection and understanding that is the most important thing in our lives.
Peter






